“牛年”用英火狐电竞文何如谈?cowbullox 仍然cattle?
2025-03-15 22:26:03
牛年呢,最根本的英语表述是:“Year of the Ox”火狐电竞,对牛的总称是cattle或是ox,用ox这种总称普通不会闹出笑话。
由于英语里对付区其它牛是有区其它说法的:公牛的英文是bull,母牛则叫cow,幼母牛是heifer,幼牛或牛犊叫calf,幼阉牛为bullock或steer,水牛是buffalo火狐电竞。
时常有同窗把牛年翻译成“Year of the Cow”或是“Year of the Bull”,如此牛年就成了母牛年或公牛年了。因此,翻译成“Year of the Ox”应该说不会惹起歧异。
指过的公牛(即常用于干农活的阉牛),也可能用来通称牛,复数式样是oxen。所以“牛年”可能说:Year of the Ox
是未的公牛,亦指其他雄性动物。西班牙大作的“斗牛”便是bullfight,而“斗牛士”是bullfighter火狐电竞。
咱们常说的“牛市”(多头市集)便是bull market;而“熊市”(空头市集)则是bear market。之因此选拔这两种动物,一种说法是正在西方古代文雅中,牛代表力气、财政和指望,熊则代表克造狂热、消化本身奶牛、复活。
汉语中有“吹嘘”一词,正在英语里就可能用bull,默示“谎话,瞎话;瞎扯”。
指菜牛或奶牛,自己便是复数名词火狐电竞,一群牛可能说“a herd of cattle”;而养牛的牧场可能说“a cattle ranch”。
指幼牛火狐电竞、牛犊,也可能指大型动物的仔、幼兽。母牛怀胎可能说a cow in/with calf。“牛年”用英火狐电竞文何如谈?cowbullox 仍然cattle?